Кажется, я испортила отношения с двумя Авторами, то есть с Автором и Переводчиком. Фик первого очень понравился, читала, комментировала, предвкушала долгое наслаждение, а он слился. О своем разочаровании сообщила Автору вежливо, подчеркнув, что это мое субъективное восприятие. В ответ стон - Ах, что же вы мне на середине работы вдохновение сбиваете, музу в лет стреляете, вы сами Автор, как вам такое понравится. Ха, какой я Автор?! Авторы пишут НЦу на 500 страниц, а я так, скромненько, дженом пробиваюсь и пишу коротко, желающие плюнуть ядом все равно не успевают. это самоирония, если что.
А если серьезно. Выходит, я должна ждать окончание надоевшего текста только ради того, чтобы Автору об этом сообщить? И на фига тогда выкладывать незаконченный текст? Ну напишите в комментариях, что ждете исключительно восторженные отзывы, обозначьте позицию заранее.
Второй случай - вообще абсурд. Выкладывал человек переведенный севвитус, (я очень-очень люблю севвитусы!) , один комментарий я написала, неправильно прочитав предупреждение, потом извинилась, несколько раз показывала ляпы, пару раз признала свои ошибки. В целом, общались вежливо и я наивно полагала, что все в порядке. Переводчик начал выкладывать новый текст, я отметила, что начало интригует, но что-то определенное сказать сложно, короче, заявка хорошая, посмотрим, что будет. Заметила, что сундук и чемодан - это не синонимы, называть 14-летнего подростка то мальчиком, то юношей некорректно, а еще аппарировать и дисаппарировать Переводчик использует для обозначения одного действии.
Переводчик ответил, что ждал меня, потом пояснил, что ждал не моих комментариев, а того. что я повеселю нас обоих. Уперся насмерть: чемодан и сундук - синонимы, потому что 1) в английском оригинале используется слово, которое можно перевести и так, и так; 2) и чемодан, и сундук предназначены для хранения вещей. А посему: "Чемодан лежал в багажнике. Гарри с трудом вытащил сундук".
Долго доказывал, что аппарировать - появится; дисаппарировать - исчезнуть, так я и не спорю. Я не понимаю, почему во второй главе:"Снейп взял Гарри и они аппарировали", а в третьей: "Снейп схватил Гарри за руку и они дисаппарировали". Не видно из контекста, что речь идет о появлении и исчезновении, скорее о "мгновенном перемещении".
Мальчик и юноша, по мнению Переводчика, понятия абсолютно идентичные и взаимозаменяемые. "Мальчик взглянул на учителя. Юноша был встревожен".
Напоследок конфетка от защитника перевода: критиковать переводной текст можно только имея Нобелевскую премию за перевод(?!) или, как минимум, Букера; 4 года в фандоме - молодой автор; с молодым автором нужно обращаться бережно (а со старожилом почтительно. И как определить тот краткий миг, когда высказанное мнение - еще не кощунство, но уже не избиение младенца?)