Сердце мое полно нежности к калекам, бастардам и сломанным вещам
Что мне выносит мозг, так это имена. Дело в том, что в русской историографии принято использовать латинское написание. Потому что латынь была языком международного общения, на латыни составлялись и договора, и писались научные работы. Карлы, Генрихи, Людовики перекочевали в школьные учебники и художественные произведения, и уже надо делать над собой усилие, чтобы представить - на турнире убили Анри II, а семь жен было у его английского тезки Генри VIII. Генриха Наваррского скорее всего называли Энрике (я даже как-то видела перевод "Королевы Марго", в котором Карл называет шурина Анрике). Кстати испанцев эта напасть почему-то миновала - они гордо именуются Педро, Энрике, Санчо, Изабелла, Хуана... На Фердинанде Католике латинская напасть стала проникать, а при Габсбургах стала давлеющей (но это хотя бы логично, иначе не ясно, брать ли испанский вариант или немецкий... или фламандский).
Ну ладно, королей называем по латыни (даже до того как они заняли престол), но как быть с их ближайшим окружением? Тут такая дивная эклектика! Скажем, младший сын Генриха II, так и не занявший престол, обычно именуется Франсуа. А двоюродный брат Генриха IV, тоже не занимавший престол, более того умерший до того, как престол занял сам Беарнец, - Генрих Конде. А его папа Людовик. У Гизов старший брат - Генрих, младший - Шарль, сестра - Екатерина.
В сладких грезах я волевым решением ломаю традицию, и возвращаю историческим акторам те имена, на которые они отзывались при жизни, но в реальности не рискну. Поэтому просто даю сноску и родное написание. Так что вместо всех Людовиков желающие могут читать Луи.
Но тут встает еще одна проблема: национальные языки, в том числе французский, сложились не так давно, как хотелось бы. Собственно, поэтому латынь рулит - согласовать все диалекты просто не реально. И каждый диалект имеет некий нюанс именования. Скажем чудесное имя Матильда (Mathilde) в средние века во французском имело формы Mahaut, Mahault, Mahaud (Мао, Маго). И упомянутые в статье дамы: Матильда де Бурбон, Матильда д'Артуа - вообще-то звались Маго. Норманнская краткая форма - Maud/Maude - сейчас употребляется как самостоятельное имя. А вот для юга Франции характерны такие варианты: лангедокск. Matilda, Matildo (Мати́льдо), Matillo (Мати́лло), прованс. Matilda, Matildo(Мати́льдо), Matiuédo (Матьюэ́до), прованс. (ронск.) Matido (Мати́до).

@темы: "Дюма", "Франция", "Исторические эпохи"

Комментарии
28.01.2020 в 14:49

organized chaos
а если принц Чарльз всё-таки (когда-нибудь?) взойдёт на трон, мы !внезапно получим короля Карла :gigi:
28.01.2020 в 15:56

О, Мод это Матильда! Спасибо, этот вопрос меня давно интересовал.
(я даже как-то видела перевод "Королевы Марго", в котором Карл называет шурина Анрике)
Не помню кто и кого, но какого-то из Генрихов называли "Генрике", вроде как Шико к своему Генриху, к Третьему. Поскольку он там же называет его "куманек", то я решила, что это простонародная форма и в звательном падеже. Егорка, ткскть, вместо Юрия, я уж молчу Георгия.
28.01.2020 в 17:05

Сердце мое полно нежности к калекам, бастардам и сломанным вещам
momond, О, да, Точно! Шико называл короля "Генрике", возможно, как раз-таки подразумевался "Энрике", Шико ведь гасконец.
Вот, полезла проверять на свою голову: есть устаревшая ворма . Henriot (Анрьо), Henriet (Анрье), Henriquet (Анрике), а также Riton (Ритон). Гасконское - Enriquet (Энрикет), Riquet, Riqut (Рикет), Enrico (Энрику́;), Ricon, Rico (Рику́;), Rito (Риту́;), Ritourt (Ритурет)
Кстати в том издании "Королевы Марго", которое у меня сейчас, Карл IX обращается к королю Наваррскому "Анрио".
А для своих Беарнец мог быть Arrigоt (Арригот)-беарнск. средневековое.
На самом деле, это надо смотреть подлинные документы- письма, мемуары.

И задачка, а как могли звать Генриха де Гиза?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail