Сердце мое полно нежности к калекам, бастардам и сломанным вещам
Кажется, я испортила отношения с двумя Авторами, то есть с Автором и Переводчиком. Фик первого очень понравился, читала, комментировала, предвкушала долгое наслаждение, а он слился. О своем разочаровании сообщила Автору вежливо, подчеркнув, что это мое субъективное восприятие. В ответ стон - Ах, что же вы мне на середине работы вдохновение сбиваете, музу в лет стреляете, вы сами Автор, как вам такое понравится. Ха, какой я Автор?! Авторы пишут НЦу на 500 страниц, а я так, скромненько, дженом пробиваюсь и пишу коротко, желающие плюнуть ядом все равно не успевают. это самоирония, если что.
А если серьезно. Выходит, я должна ждать окончание надоевшего текста только ради того, чтобы Автору об этом сообщить? И на фига тогда выкладывать незаконченный текст? Ну напишите в комментариях, что ждете исключительно восторженные отзывы, обозначьте позицию заранее.

Второй случай - вообще абсурд. Выкладывал человек переведенный севвитус, (я очень-очень люблю севвитусы!) , один комментарий я написала, неправильно прочитав предупреждение, потом извинилась, несколько раз показывала ляпы, пару раз признала свои ошибки. В целом, общались вежливо и я наивно полагала, что все в порядке. Переводчик начал выкладывать новый текст, я отметила, что начало интригует, но что-то определенное сказать сложно, короче, заявка хорошая, посмотрим, что будет. Заметила, что сундук и чемодан - это не синонимы, называть 14-летнего подростка то мальчиком, то юношей некорректно, а еще аппарировать и дисаппарировать Переводчик использует для обозначения одного действии.

Переводчик ответил, что ждал меня, потом пояснил, что ждал не моих комментариев, а того. что я повеселю нас обоих. Уперся насмерть: чемодан и сундук - синонимы, потому что 1) в английском оригинале используется слово, которое можно перевести и так, и так; 2) и чемодан, и сундук предназначены для хранения вещей. А посему: "Чемодан лежал в багажнике. Гарри с трудом вытащил сундук".

Долго доказывал, что аппарировать - появится; дисаппарировать - исчезнуть, так я и не спорю. Я не понимаю, почему во второй главе:"Снейп взял Гарри и они аппарировали", а в третьей: "Снейп схватил Гарри за руку и они дисаппарировали". Не видно из контекста, что речь идет о появлении и исчезновении, скорее о "мгновенном перемещении".

Мальчик и юноша, по мнению Переводчика, понятия абсолютно идентичные и взаимозаменяемые. "Мальчик взглянул на учителя. Юноша был встревожен".

Напоследок конфетка от защитника перевода: критиковать переводной текст можно только имея Нобелевскую премию за перевод(?!) или, как минимум, Букера; 4 года в фандоме - молодой автор; с молодым автором нужно обращаться бережно (а со старожилом почтительно. И как определить тот краткий миг, когда высказанное мнение - еще не кощунство, но уже не избиение младенца?)

URL
Комментарии
01.10.2013 в 17:14

Ну мелочны же вы:сундук - чумадан, кака в ж...разница! А вот про авторов очень понравилось. Можно цитатнуть?
01.10.2013 в 17:22

Сердце мое полно нежности к калекам, бастардам и сломанным вещам
Ифан Карабасовв, а для милого дружка и сережку из ушка.
За высказывание субъективного мнения об атмосфере фика меня пинали NikMaK и berenika, теперь уже и словоупотребление критиковать нельзя. Остается изъясняться жестами смайликами :hah::lol2::rotate:
01.10.2013 в 17:29

Да, представи себе эти жесты... Нет, я давно понял - нужно просто молчать или присоединяться к восторженному хору.
01.10.2013 в 22:19

Не нервируйте меня, мне скоро некуда будет трупы прятать.
Скарапея Змея, сочувствую.
Наш фандом ошибок не прощает жесток :laugh:


За высказывание субъективного мнения об атмосфере фика меня пинали NikMaK и berenika
О Мерлин :facepalm: для этих креатур у меня нет других жестов ))).
А ведь я вам говорила, что познавая авторов и прочих вы познаете дзен боль и разочарование *зловеще ухмыляется* ))).
В фандоме без этого никак не обойтись, а уж особенно если вы фикрайтер-снейпоман



Ифан Карабасовв, :friend:
я давно понял - нужно просто молчать или присоединяться к восторженному хору.
Поэтому я всегда молчу. Но это не значит, что я согласна )).
Комментирую только своих близких знакомых, чтобы не нарваться вот так вот...
02.10.2013 в 11:10

Сердце мое полно нежности к калекам, бастардам и сломанным вещам
The Killer 001, спаибо за поддержку.
Нет, я не жалуюсь. Я поражаюсь своей оторванности: о том, что со мной оказывается "не разговаривают" я узнаю самой последней, спустя полгода. Странно как-то.
02.10.2013 в 13:33

Скарапея Змея, смотрите, сколько товарищей Вас поддержали: miauka77.diary.ru/p192024600.htm
02.10.2013 в 16:24

Сердце мое полно нежности к калекам, бастардам и сломанным вещам
Юморист, спасибо.
Зато у Перевода фидбэк, по-моему, я заработала печеньку.
:shuffle:
02.10.2013 в 23:37

...одержать победу над Тёмным Лордом можно только с помощью огромной разрушительной силы любви...
Скарапея Змея,
я с большим интересом вас читаю. И фики, и дайри.
Стало любопытно, из-за чего начался спор. Посмотрела этот перевод и эти комментарии. Обзавидовалась вашему терпению.
Хотелось бы пожелать вам - не тратьте своё время и силы на людей, неадекватно воспринимающих критику, и не принимайте близко к сердцу товарисчей, у которых самомнения слишком больше, чем таланта.
С уважением, Kassy (на Сказках).
03.10.2013 в 11:27

Сердце мое полно нежности к калекам, бастардам и сломанным вещам
Eilee, спасибо, приятно, когда тебя читают авторы, которых читаешь ты сам. читать дальше
В этой ситуации я лопухнулась - мне почему-то всегда кажется, что если я объясню еще раз, мою правоту обязательно признают и поблагодарят за совет. На самом деле, мало кто любит, когда его начинают доставать непрошенными лекциями. Умом понимаю, но переделать себя не могу.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail